Main

- News
- Forum
- Wiki
- Twitter
- Podcast
- Team
- DG Story
- Partner
- Link us
- Impressum

Digimon Adventure

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- Digivice
- Episoden
- Gegner
- Wappen & Amulett
- Timeline
- Synchronsprecher
- Cuts & Änderungen

Digimon Adventure 02

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- Armoreier
- D-3 Digivice
- Internationale Digiritter
- Episoden
- Gegner
- 7 heilige Steine
- 25 Jahre später...
- Timeline
- Synchronsprecher
- Cuts & Änderungen

Digimon Tamers

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- D-Arc/ D-Power
- Episoden
- Gegner
- Devas
- Souveränen
- Tamers 1984
- Timeline
- Synchronsprecher
- Cuts & Änderungen

Digimon Frontier

- Story
- Charaktere
- Hybrid Digimon
- Spirits
- D-Scanner/ D-Tector
- Episoden
- Gegner
- Gegner Hybrid
- Digiengel
- Ancient Digimon
- Synchronsprecher
- Cuts & Änderungen

Digimon Savers

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- Digivice iC & Burst
- Episoden
- DATS
- Gegner
- Synchronsprecher
- Cuts & Änderungen

Digimon Xros Wars

- Story
- Xros Heart
- Blue Flare
- Twilight
- Bagra Imperium
- Episoden
- Xros Loader
- Zonen
- Code Crown
- DigiMemories
- Analyzer
- Synchronsprecher

Digimon Adventure V-Tamer 01

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- Gegner
- Kapitel
- Cover

Digimon Next

- Story
- Charaktere
- Partner Digimon
- Gegner
- Kapitel
- Cover

Digimon Xros Wars

- Story
- Xros Heart
- Blue Flare
- Twilight
- Bagra Imperium
- Kapitel
- Xros Loader
- Code Crown
- Zonen

Digimon D-Cyber

- Story
- Charaktere
- Kapitel
- Cover

Digimon Chronicle

- Story
- Charaktere

Tokyopop Manga

- Tokyopop Manga
- DA Cover

Werbung

Digimon Gersub Status

Die aktuelle Situation unserer Xros Wars Subs findet ihr hier im Forum.
Aktuelles über den Substatus unter anderem auch auf unserem Twitter Account.

News

Wir suchen neue Mitarbeiter für die Releases
News posted by Kyoko12
Date: 13.04.2011 - 19:59
Comments (0)
Wir suchen zur Verstärkung unseres Teams dringend Leute, die bei den Releases (also Subs, Scanlations etc.) mitarbeiten wollen. Weiter unten findet ihr genauere Beschreibungen zu den Aufgaben, für welche wir Leute suchen. Ihr könnt auch mitmachen, wenn ihr noch keine Erfahrung in diesem Bereich habt. Wir nehmen also auch gerne Anfänger auf.

Nun zu den Aufgaben, für welche wir Leute suchen:

Quality Check (QC)

Die Aufgabe eines Quality Checkers besteht darin, Dinge vor der endgültigen Veröffentlichung noch einmal durchzusehen. Das betrifft sowohl Subs als auch Scanlations, wenn ihr QCer werden wollt, würdet ihr also an beidem mitarbeiten. Konkret sieht die Arbeit als QCer so aus: Ihr bekommt eine Vorabversion zugeschickt (könnt also die neueste Episode/das neueste Kapitel schon vor allen anderen sehen/lesen ;)) und kontrolliert diese Version auf Fehler. Das sind natürlich immer Tippfehler und Grammatikfehler, unschöne Formulierungen etc. Bei Subs kommt noch die Einblendung der Untertitel dazu, also wenn etwas zu früh/spät/kurz eingeblendet wird. Die Fehler, die ihr gefunden habt, schreibt ihr in eine Textdatei und schickt uns diese.

Manga Bearbeitung

Als Manga Bearbeiter ist eure Aufgabe, einfach gesagt, den übersetzten Text in die Sprachblasen der Manga-Scans einzufügen. Dazu kommt noch, dass die Scans "bereinigt" werden müssen. Ihr würdet also hässliche Fragmente, die durch das Scannen entstehen, entfernen, die Scans richtig zuschneiden, schiefe Scans gerade richten, die Helligkeit und den Kontrast anpassen etc. Für die Texte verwenden wir die Schritart Comic Sans und schreiben alles in Großbuchstaben. Hin und wieder kommen neben den normalen Texten in den Sprechblasen noch Anmerkungen dazu, die an den Rand geschrieben werden.

Sub Timer

Die Aufgabe eines Timers besteht darin, die Übersetzung für eine Episode auf das Video, welches als Raw verwendet wird, abzustimmen, so dass am Ende die Einblendungen der Untertitel zum Video passen. Dazu bekommt ihr die Übersetzung als ASS-Datei zugeschickt. Zusätzlich könntet ihr hin und wieder Karaoke-Effekte in den Untertiteln erstellen.

Encoder

Als Encoder bekommt ihr die Raw und die fertig getimete Übersetzung. Eure Aufgabe besteht dann darin, diese 2 Dinge zu einem Video zu vereinigen, das eine angemessene Größe für den Download hat und trotzdem nicht zu viel an Qualität verliert. Diese Aufgabe ist vielleicht die schwierigste und wird am ehesten doch einige Vorkenntnisse erfordern. Zur Info: Für gewöhnlich machen wir Hardsubs in MP4-Containern mit h.264 Codec. Für SD Versionen verwenden wir AVI-Container mit XviD. Als Quellformate solltet ihr auch mit .vob und gegebenenfalls .ts Dateien umgehen können.

Übersetzer

Die Aufgaben eines Übersetzers dürften klar sein. Ihr bekommt eine Vorlage in einer anderen Sprache als Deutsch und übersetzt diese. Bei einem Manga schreibt ihr die Übersetzung einfach in eine Text-Datei, für einen Sub schreibt ihr sie in eine ASS-Datei. Wir suchen sowohl Englisch->Deutsch als auch Japanisch->Deutsch Übersetzer.

Wie bewerbe ich mich?

Wenn ihr euch für die Mitarbeit bewerben wollt, dann sucht euch unten den entsprechenden Link für die Aufgabe, welche ihr übernehmen wollt, heraus. Für jede Aufgabe gibt es einen kleinen Test, anhand dem wir sehen können, was ihr könnt. Mit diesem Material macht ihr dann das, was oben in den Aufgabenbeschreibungen steht (wenn ihr Fragen habt oder es Probleme mit einem der Links gibt, könnt ihr mir natürlich jederzeit eine PN schreiben). Euer Ergebnis schickt ihr mir bitte per PN zu (bzw. einen Link, wo ich das Ergebnis downloaden kann, sollte die Datei zu groß sein). Wenn ihr als Encoder mitmachen wollt, schreibt bitte einfach eine PN.

Der Test für die Übersetzer ist ein Manga. Das heißt nicht, dass ihr dann nacher, wenn ihr mitmacht, Manga übersetzen müsstet. Auch wenn ihr später Episoden übersetzen wollt, macht bitte diesen Test.

QC:
QC Testvideo

Manga Bearbeitung:
Übersetzung
Raw (das ist das komplette Volume 5, daraus braucht ihr Kapitel 32)

Sub Timer:
ASS-Datei
Raw (nicht davon irritieren lassen, dass da schon Subs drin sind)

Übersetzer (Englisch->Deutsch):
Für diese Übersetzung habe ich absichtlich etwas genommen, die nicht von Digimon sind. Keine Sorge, wenn ihr dann bei uns mitmacht, übersetzt ihr natürlich etwas von Digimon.
Englische Scanlation (die japanischen Seiten bitte einfach ignorieren)

Übersetzer (Japanisch->Deutsch):
Raw

Tools, die ihr vielleich gebrauchen könnt:

Gimp (Bildbearbeitungsprogramm): Website
Aegisub (Programm zum Bearbeiten von ASS-Dateien): Website
MeGUI (Encodingprogramm): Website

Der Thread im Forum zu dieser News: Link


Name:
E-mail: (optional)
Smile: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying 

| Forget Me
Content Management Powered by CuteNews

 

Digimon Gruppen

- Royal Knights
- 7 Demon Lords
- 7 Great Angels
- 4 Holy Dragons

Movies

- Digimon - Der Film
- Digimon Adventure
- Bokura no Wargame
- Digimon Hurricane
  Jouriku!!
  Chouzetsu Shinka!!
  Ougon no Digimental

- Diablomon no
  Gyakushuu

- Boukensha Tachi
  no Tatakai

- Bousou Digimon
  Tokkyuu

- Ornismon - Kodai
  Digimon Fukkatsu!!

- Digital Monster
  X-Evolution

- Kyuukyoku Power!
  Burst Mode Hatsudou!!

- 3D: Digimon Grandprix!
- 3D: Digital World Kiki
  Ippatsu!

Games

- Digimon World
- Digimon World 2
- Digimon World 3
- Digimon World X
- Digimon World:
  Digital Card Battle

- Digimon World:
  Digital Card Arena

- Digimon Tamers:
  Battle Evolution

- Digimon Battle
  Chronicle

- Digimon Racing
- Digimon Story
- Digimon Story:
  Sunburst & Moonlight

- Digimon Story:
  Lost Evolution

- Digimon Story:
  Super Xros Wars

- Digimon Savers:
  Another Mission

- Digital Monster:
  Ver. Wonderswan

- Digital Monster:
  Card Game Ver. WSC

- Digital Monster:
  D Project

- Digimon Adventure 02:
  D1 Tamers

- Digimon Tamers:
  Battle Spirit

- Digimon Tamers:
  Battle Spirit Ver. 1.5

- Battle Spirit:
  Digimon Frontier

- Digimon Medley

Digivice & V-Pets

- Digivice
- Digimon Xros Loader
- Digital Monster
- Digimon Accelerator
- Digimon Mini
- Digimon Twin

Digimon Card Game

- Allgemein
- Kartentypen
- Spielfelder
- Hyper Colloseum
- Ultimate Battle
- Kartenlisten

Digimon Card Game Alpha

- Allgemein
- Kartentypen
- Kartenlisten
- CGA Regeln

Sonstiges

- Level
- Digitationen
- Die Geschichte von
  Digimon

- Ryous Geschichte
- Chrome Digizoid
- Lyrics
- Digimon CD's
- L vs R (Background)
- Erscheinungstermine
- News Rückblick 2005

Downloads

- Xros Wars Subs
- Adventure Subs
- Movie Subs
- 2010 V-Jump Scans
- 2011 V-Jump Scans
- 2011 Saikyou
  Jump Scans

- Adventure Manga
- V-Tamer Manga
- Next Manga
- DWRD Manga
- D-Cyber Manga
- Chronicle Manga
- Tamers 1984
- Winamp Skins
- Wallpaper

Affiliates

DWRD Projekt

Digimon World Re:Digitize Projekt

Digimon World Re:Digitize Projekt

Im Forenbereich findet ihr Guides, Übersetzungen und mehr zum Game!

In dieser Playlist findet ihr Videos zum gesamten PSP Game!

Auf dieser Unterseite findet ihr eine deutsche Scanlation zum Manga!